Že na CeBIT-u 2010, enem največjih sejmov informacijskih tehnologij in telekomunikacij, je bilo veliko pozornosti namenjene prevajalnim programom in napravam, kjer sta se predvsem izkazala Linguatec in Franklin. Še en v ponudbi tovrstnih programov Google Translate, pa je bil nesporna zvezda nedavne konference v Londonu.
BBC International je v projektu SuperPower Nation v Londonu povezal ljudi iz vsega sveta. Udeleženci, fizično prisotni in tisti preko spleta, televizije in radia, so diskutirali o svetovnih dogodkih, internetnem komuniciranju in seveda prevajanju. Glavni namen konference je bil namreč omogočiti ljudem iz različnih jezikovnih skupin, da lahko komunicirajo med seboj v maternem jeziku.
SuperPower Nation je eksperimentalen, interaktiven dogodek, ki je trajal šest ur. Gledalci, poslušalci in bralci so lahko konferenco spremljali v realnem času. Google Translate, avtomatični prevajalnik je za spletne udeležence simultano prevajal v arabščino, kitajščino, angleščino, v indonezijski jezik, perzijščino, portugalščino in španščino. Udeleženci v debatah so uporabljali spletne strani, narejene posebej za ta dogodek.
Prihodnost je v prevajanju govora
Seveda je tehnologija še zelo daleč od simultanega prevajanja govora, zato so na konferenci imeli tudi človeške prevajalce, ki so prevajali vprašanja gledalcev, ki so bili na predstavitvi, ali vprašanja tistih, ki so klicali preko telefonov. Vse komentarje, vprašanja in vtise preko interneta pa je avtomatično prevajal program.
In projekt je udeležence v večini primerov navdušil. Za Google je bila različica programa, uporabljena na tej konferenci, ena najbolj natančno izdelanih verzij Google Translatea do sedaj. Google Translate je namreč že kar nekaj časa v uporabi in internetni uporabniki lahko prevajajo tuje spletne strani v materni jezik, uspešnost prevoda pa je predvsem odvisna od strani, ki jo prevajamo. Google se je na konferenci SuperPower Nation soočil z novim izzivom, realno časovnim diskutiranjem, slangi in lokalnimi dialekti.
Chewy Trewhella, direktor razvoja pri Googlu je dejal, da je bil to največji prevajalski projekt, v katerem je kdaj koli sodeloval. Največje težave so imeli s prevodi slangov in različnimi dialekti, a kot je dejal Trewhella, postajajo vedno bolj natančni tudi v tem segmentu. Sami prevodi so še daleč od popolnosti, vendar so zelo zadovoljni, saj je bila točnost oziroma natančnost prevodov nekje med 80 in 90 odstotki.
Nad prevodi so bili navdušeni tudi strokovnjaki. Tom Leitch, vodja projekta na BBCju, je dejal, da bi zelo rad preizkusil projekt na platformi, kot je recimo Twitter, ki je že del spleta, da uporabnikom ne bi bilo treba za to uporabljati posebej prirejenih strani.
„Bi računalniško prevajanje lahko „pokopalo“ človeške prevajalce?“ je bilo eno glavnih vprašanj na konferenci.
Geoffrey Bowden, generalni sekretar ATC (Association of Translation Companies) pravi, da se tega ne boji. Rekel pa je, da bi lahko prevajalci kasneje, ko se bo tehnologija dovolj razvila, prevzeli vlogo urejevalca. Poleg tega bodo zmeraj govori, besede, ki jih računalniški programi ne bodo znali prevesti.
Trewhella se s tem strinja in pravi, da ne želijo dati vtisa, da je računalniško prevajanje tako kakovostno kot človeško.
Na konferenci je sicer prišlo tudi do nekaj zapletov. Spletna stran za Kitajsko naj bi bila sredi interaktivnega dogodka blokirana, na splošno pa je bil celoten projekt velik uspeh. „V preteklosti je bilo prevajanje precej mučno, sedaj temu ni več tako,“ je za zaključek dejal Osborne.
KOMENTARJI (0)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.
PRAVILA ZA OBJAVO KOMENTARJEV