Je italijanski časnik Corriere della Serra slovenske stranke prevedel s spletnim prevajalnikom? Eden osrednjih italijanskih časopisov si je privoščil pravo blamažo, potem ko se je lotil prevajanja imen slovenskih strank. Kot da ni dovolj njihovo neznanje, da se lastnih imen ne prevaja, je časnik nekatere poimenoval prav čudno, domala komično.
Tako so nastali zmazki, ki jim vsekakor niso v čast, a Slovence so dodobra nasmejali. Kar je pri vsem skupaj še zanimivo, je, da niso prevedli imena vseh strank, največje cvetke pa so prevod stranke Povežimo se, ki so jo prevedli kot "Let's get together". Listo Marjana Šarca so preimenovali v "List of Marjan Sarac", Stranko modernega centra v "A customer of the modern center", stranka Alenke Bratušek pa je postala "Alenka Brothers Party".
Vsi prevodi slovenskih stran v časniku Corriere della Serra.
SDS+SLS: COALITION (SLOVENE DEMOCRATIC PARTY + SLOVENE PEOPLE'S PARTY)
SD: SOCIAL DEMOCRATS
LMŠ: LIST OF MARJAN SARAC
NSi: NEW SLOVENIA
LEVICA: LEVICA
desus: DEMOCRATIC PARTY OF PENSIONERS OF SLOVENIA
SAB: ALENKA BROTHERS PARTY
SNS: SLOVENIAN NATIONAL PARTY
ZSI: ZSI - GIBANJE ZEDINJENA SLOVENIJA
DOM: HOME LEAGUE
POVEŽIMO SE: LET'S GET TOGETHER
SMC: A CUSTOMER OF THE MODERN CENTER
ZELENI SLOVENIJE: Z.SI - ZELENI SLOVENIJE
DOBRA DRŽAVA: GOOD COUNTRY
KOMENTARJI (2)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.
PRAVILA ZA OBJAVO KOMENTARJEV